Chris Guichot de Fortis is senior staff interpreter at NATO Headquarters in Brussels. He teaches interpreting and examines at several Belgian and British interpreting schools. He is also the Director of the renowned Cambridge Conference Interpreting Course (CCIC) for experienced practising conference interpreters.
In the file at the end of this link he offers
essential, practical and extensive advice to young
interpreters starting out in the profession, including,
a model contract. (Last update, November 2013)
Contents list of 'Getting started' page
I) Where do you want or need to live? (Go where you are special…)
II) Apply for a post as a lector/assistant (in an interpreting school)
abroad, or as intern in a consulate or embassy.
III) Use it or lose it! - if you have to work to live, keep practicing your interpretation
IV) Acquire or improve, ASAP, the specific technical and professional skills which you
may well still lack !
V) Acquire a USP
VI) Your professional toolbox
VII) Understanding the market and competition
VIII) Freelance or staff interpretation?
IX) Administrative steps for freelancers
X) Rates and tariffs
XI) Professional behavior and ethics
XII) Your wardrobe
XIII) Consortia, secretariats and agencies
XIV) Volunteer jobs: working for NGOs
XV) Contact any and everything ‘bilateral’ that uses your language combination
XVI) Accreditation tests for major international organizations
XVII) AIIC Pre-candidacy
XVIII) The AIIC handbook’s list of the main employers of interpreters
XIX) If I fail to obtain my diploma, can I still hope to work as a conference interpreter ?
XX) Study the openings in the world of ‘Public Service interpreting’.
XXI) Useful links for information and training
|Top of Page||Contact ITR|