Interpreter Training Resources

t h e     o n l y      d e d i c a t e d      s i t e      f o r      s t u d e n t s      o f      c o n f e r e n c e     i n t e r p r e t i n g


 Practice tips
What makes a good interpreter (Dick Fleming) L'étudiant idéale (Claude Durand)
Guide to practising (Chris Guichot de Fortis)

practising SIMULTANEOUS practising CONSECUTIVE Guide d'entra�nement  (Chris Guichot De Fortis)

How to cope with the bad days! Glendon blog Practise interpreting by not interpreting

Self-Practice: EU Commission film

Peer Feedback
Giving feedback - ORCIT Feedback (a student's view)

Peer assessment

Where, how and who with?
WISE practice workshop
Practising AFTER you've started working

InterpreTimeBank About InterpreTimeBank (@A Word in your Ear)

Interpretame interpreting tutorials
Finding dummy booths Practice tips - Gillies

Using your computer as a booth/lab Tips for dummy-boothing Using technology to help you practice - Gillies (film)

Practice material
Where to find practice material Where to find practice material - The Interpreter Diaries ORCIT online training resources

Speechpool Speech repository at the European Commission

FTSK Germersheim YouTube channel

Practice exercises in ES

Online conference video/audio
How to write speeches

About practice
Interpreters should practice every day! (film Elisabet Tiselius)
Der Schluessel zum Erfolg...

What is 'deliberate practice'?
Reading about practice


Top of Page Contact ITR

interpreting, conference interpreting, simultaneous interpreting, consecutive interpreting, consecutive interpretation, simultaneous interpretation, student interpreter, student, EMCI, learning to interpret, interpreting techniques, note-taking, note-taking in consecutive, consecutive note-taking, notetaking in consecutive, consecutive notetaking, tips for interpreters, Konsekutiiv, S�nkroontõlke, tolken, tlumaczenie ustne, tlumaczenie konferencyjne, konferencyjne, tlumaczenie konsekutywne