|
The following text is taken from Interpreting: From
Preparation
to Performance. Recipes for practitioners and Teachers, Compiled by
Csilla Szabó et al, British Council, Budapest. ISBN963 20 6409 7
and is reprinted with the kind permission of the British Council.
This article was first published in 2003 and unfortunately
quite a
few of the hyperlinks are no longer valid.
 |
Interpreting: From Preparation to Performance.
Recipes for
practitioners and Teachers, Compiled by Csilla Szabó et al,
British Council, Budapest. ISBN963 20 6409 7 |
Become a cybrarian – make the best of the Web
Róbert Gulyás (University of Miskolc)
Introduction
However young an interpreter you are, you may already have
noticed
that conference organizers are usually slow in providing written
material for your convenience, and the time for lexical preparation is
always shorter than you would expect. With butterflies in your stomach,
you arrive at the scene of the conference without knowing who the
proponents and opponents of certain ideas are and stare helplessly at
your hand-made glossary of 200 items, which proves to be of no use at
all because the topic of the conference is about a completely different
aspect of the subject matter. After a few blunders and self-initiated
briefings from some helpful conference participants in the coffee
breaks you start to grasp some of the terms the speakers use, and by
the second day you pride yourself on being able to solve translation
problems with ease in front of your colleague who joined you only
today. By the last day of the conference you excel in using the
specialized vocabulary of the experts on the panel and leave the scene
with quite an amount of self-confidence to have covered yet another
difficult topic. You rush home to add the topic to your interpreter's
profile on the Web, but before you are able to type the new vocabulary
into your computer, fatigue overcomes you and—fed up with three days'
listening to the rather obscure debates of eccentrics from all corners
of the world—you turn on your TV and fall asleep…
How could you make your preparation more effective? How could
you
prevent blunders? How could you retain the knowledge you acquired for
later use? The answer is: by searching the Internet more effectively
using sophisticated search techniques and by saving and filing the
references you found in your own database. The following list of
references is meant to widen your Web-horizon by classifying
interpreting resources on the Internet (giving an example for each
category). If you follow the pattern of classification, your search
will be more focused and your filing of resources more coherent.
The Web as an interpreter resource centre
The World Wide Web is an inexhaustible resource of linguistic
material if you have the necessary skills (and time) to comb through
the data and text to find them. There is a lot more out there than you
would imagine! If you consult content providers’ portals for
meta-databases, meta-thesauri and meta-dictionaries, you’ll find
dazzling collections of links to mono-, bi- or multilingual on-line or
downloadable reference works: bibliographies, webographies,
calendopaedias, repertories, directories, databases, searchable
concordances, dictionaries, encyclopaedias, glossaries and lexicons on
the web-pages of language research institutes and committed
individuals. Thousands of small but highly specialized English
glossaries in different subject areas are hidden behind the portals of
businesses.
Libraries, universities offer a wide selection of e-books,
e-texts,
the web-sites of international organizations, national parliaments and
government institutions abound with articles, interviews, news,
reports, press briefings and transcripts of speeches that you can use
as a lexical resource if you look for parallel texts while preparing
for an interpreting task. And remember to browse through the websites
of e-journals, e-zines and webzines if you are in need of fresh data.
Translation webinars on specialized subjects are convened by expert
teams from time to time. To participate you need only sign up for the
address lists of translation agencies and translators’ schools. These
web sites also provide us with the names and addresses of certified
translator colleagues.
Downloadable and searchable linguistic corpuses and corpus
management software (language guessers, segmenters, text tokenizators,
sparsers, part of speech taggers, text categorizers, syntactic
chunkers, speech synthesizers) are excellent tools for transforming
specialized texts into home-made glossaries. Cutting-edge translation
software usually costs a lot, but if you are smart you can find free
(and almost just as good) downloadable translation tools on the net.
And have you ever put automatic information finding tools,
style
guides, grammars, distant learning materials and subscribable
linguistic e-mail services to the test, yet? If not, now is the time to
start finding and using them!
If, however, you should get tired of researching, it is always
refreshing to make a stopover on web pages full of linguistic fun and
amusing language games. To make your search easier I have listed below
the best URLs I have come across during my surfings over the past two
years. Try out some of them. I am sure they won’t disappoint you.
HOW TO MAKE THE BEST OF YOUR SEARCH
A. If you are an advanced language learner (as we all
are)
and do not wish to carry piles of printed general dictionaries and
encyclopaedias with you see > GENERAL RESOURCES.
B. If you are a practising translator or interpreter
and want
to boost your English, consult the
> ADVANCED LINGUISTIC RESOURCES section
C. If you are a practising translator or interpreter
and wish
to compile a specialized glossary on a specific subject matter in a
short time, look at the > SPECIALIZED GLOSSARIES
section.
D. If you are a practising translator or
interpreter and
want to find parallel texts and background information to facilitate
your preparation for an assignment, search in >
PARALLEL TEXTS (See also Parallel
texts at ITR).
E. If you are a practising translator and wish to
facilitate your work by using translation memory software or if you are
a language professional interested in corpus linguistics have a look at
> SOFTWARE.
F. If you happen to be a scholar interested in
translation
and interpreting research find out more about relevant topics and your
researcher colleagues under > RESEARCH
G. If you are a trainer of translators or
interpreters
consult > Learning
H. And if you happen to be any of the above intending
to
bring some colour into your life, go to
> LINGUISTIC FUN.
A. GENERAL RESOURCES
1.
ENCYCLOPAEDIAS
Encarta (http://encarta.msn.co.uk/)
Encyclopaedia.com
(http://www.encyclopedia.com)
Encyclopaedia Britannica
(http://www.britannica.com/)
The Probert Encyclopaedia
(http://www.probert-encyclopaedia.co.uk/)
2. DICTIONARIES
Eurodicautom European multilingual dictionary
(http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp)
Multilingual dictionaries
(http://eleaston.com/vocabulary.html#search)
OneLook Meta-Dictionary
(http://www.onelook.com/)
Roget's Thesaurus
(http://www.concordance.com/thesaurus.htm)
The American Heritage Dictionary
(http://www.bartleby.com/61)
The Wordsmyth Thesaurus
(http://www.wordsmyth.net/
)
B. ADVANCED LINGUISTIC RESOURCES
1. SOCIAL AND GEOGRAPHICAL VARIETIES
American sayings once and now
(http://www.rootsweb.com/~genepool/amerispeak/)
English buzzwords
(http://www.buzzwhack.com/buzzcomp/dict.htm)
English dialects
(http://members.ping.at/markmuhl/diction.htm)
English idioms audio
(http://www.comenius.com/idioms/index.tpl)
English phrases
(http://www.phrasefinder.co.uk/sample_search/index.html)
English quotes
(http://www.topsitelists.com/bestsites/wbaustin/topsites.html)
English slang
(http://www.intranet.csupomona.edu/~jasanders/slang/project.htm#weblinks
2. STYLE GUIDES
English error buster
(http://www.wsu.edu/%7Ebrians/errors/errors.html)
Economist style guide
(http://www.economist.com/research/StyleGuide/index.cfm)
Guardian style guide
(http://www.guardian.co.uk/styleguide)
English clichés
(http://utopia.knoware.nl/users/sybev/cliche/general.shtml)
English writing assistant
(http://www.powa.org/download/index.htm)
C. SPECIALIZED GLOSSARIES
There are
virtually thousands of glossaries on the Web. Instead of listing a few
arbitrarily I will give you a few time-saving search tips. Newbies tend
to enter the term they are after in their favourite search engine and
spend hours screening the URLs they get before they find its proper
definition or relevant occurrence in a parallel text. If you wish to
spare this time, consult either of the links below.
1. QUICK GLOSSARY SEARCH
Google Glossary Search Engine under
http://labs1.google.com/glossary will find your search term's
occurrences in on-line dictionaries and glossaries only instead of
providing millions of irrelevant URLs.
2. ADVANCED GLOSSARY SEARCH
If you wish to list all dictionaries and
glossaries on the Internet that might be relevant for your preparation
for your translation or interpreting job try the sophisticated
AltaVista-based glossary search tool developed by Tanya Harvey under
http://www.geocities.com/glosspost/Srccheatsheet.html, which will bring
you to the AltaVista search page with the search term box already
filled in for you. You will only need to replace "keyword" at the end
of the line by your search term (and press Enter) and dozens of links
to glossaries will appear that all contain your search term.
3. META-GLOSSARIES
Should you be still in need of glossary
links
check out some of the meta-glossaries below:
Xlation:
http://www.xlation.com/glossaries/
Glossarist: http://www.glossarist.com/ 1000 Dictionaries:
http://www.1000dictionaries.com/dindex.html.
4. DICTIONARY OF DICTIONARIES
(SZÓTÁRAK SZÓTÁRA)
For Hungarian translators and interpreters
(with
English, German and/or French as a working language) a printed version
of the most useful eight thousand (8000!) links to annotated linguistic
resources (including links to thousands of monolingual glossaries and
all Hungarian-English/German/French on-line dictionaries) will be
published in early 2003. Look out for this publication in specialized
bookstores.
D. Parallel texts (readable or
downloadable
texts for comparison or as a linguistic source)
1. SPECIALTY SEARCH ENGINES FOR
BACKGROUND
RESEARCH
On-line tutorials
(http://www.reachoutmichigan.org/learn/tutorials.html)
Search engine watch:
(http://www.searchenginewatch.com/links/specialty.html)
Resource Discovery Network
(http://www.rdn.ac.uk/)
Scientific articles
(https://www.sciamarchive.com/html/ppv_frames.asp)
SOSIG (http://www.sosig.ac.uk/)
Voice of the Shuttle
(http://vos.ucsb.edu/)
2. EVERYDAY RESOURCES FOR INTERPRETERS
Bible
(http://www.gospelcom.net/ibs/niv/index.php)
Biographies
(http://www.s9.com/biography/)
E-books (http://www.concordance.com/)
English (UK) political speeches
(http://www.number-10.gov.uk/output/Page1462.asp)
English (US) government press briefings
(http://www.state.gov/r/pa/prs/dpb/)
European legal documents in 11 languages
(http://europa.eu.int/eur-lex/en/index.html)
Price's List of Lists
(http://www.freepint.com/gary/listof.htm)
E-mail and newsletter service on almost
any
topic (www.topica.com)
Conference papers
(http://www.ciaonet.org/wpsfrm.html)
Another search tip for finding parallel
texts
containing background information on your topic of interest: Type in
your topic of interest (e.g. genetics) + "fact sheet".
E. SOFTWARE
1. CORPUS
MANAGEMENT SOFTWARE (on-line or downloadable corpus management tools)
Collocation finder
(http://www.geocities.com/Athens/Acropolis/7033/formats.html)
Context finder
(http://www.concordance.com/globalwordsearch.htm)
Glossary maker
(http://www.wordsmyth.net/foundry/glossary.html)
Language guesser
(http://odur.let.rug.nl/~vannoord/TextCat/Demo/textcat.html)
Phrase extractor
(http://publish.uwo.ca/~craven/freeware.htm)
Set generator
(http://labs.google.com/sets)
Terminology extractor
(http://www.chamblon.com/TerminologyExtractorUsersGuide- v21.doc)
Web concordancer
(http://www.edict.com.hk/concordance/)
Word association tool
(http://www.lexfn.com/)
Word frequency analyser
(http://www.edict.com.hk/textanalyser/textanalyser2_5K.htm)
Word counter (http://www.wordcounter.com/)
If you are a translator with a sense for
corpus
linguistics you might be interested in more exciting corpus management
tools that can boost your work considerably. A helpful collection of
links to these tools (concordancers, part of speech taggers,
segmenters, sentence generators, sparsers, speech synthesizers,
splitters, syntactic chunkers, text categorizers, text tokenizators,
truncators - whatever these terms mean) can be found under
http://www.ruthvilmi.net/hut/LangHelp/concordance.html
2. ON-LINE Translation SOFTWARE
Babelfish translator
(http://babelfish.altavista.com/)
Freetranslation translator
(http://www.freetranslation.com/)
Systran translator
(http://www.systransoft.com/)
Wordfast translation memory
(http://www.champollion.net/)
Wordlingo translator
(http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html)
Commercial translation memories
(Trados®,
DéjáVu®) are being only referred to here.
F. RESEARCH
1.
Institutions
AIIC (Association Internationale des
Interpretes
de Conférence) (http://www.aiic.net)
JICS (Joint Interpreting and Conference
Service
of the European Commission) (http://europa.eu.int/comm/scic/)
Links to interpreters’ associations
(http://www.aquarius.net/ >Community>Associations)
Links to translation and interpreter
schools
(http://www.univ-paris3.fr/esit/)
NAATI accreditation of interpreters
(http://www.naati.com.au/accreditation.html)
Translation Service of the European
Commission
(http://europa.eu.int/comm/translation/en/index.html)
UN Interpreting Service
(http://www.unsystem.org/interpretation)
2. FORUM
Aquarius (http://www.aquarius.net/)
ATANET conference on translation and
interpreting (http://www.atanet.org/bin/view.pl/13167.html)
GlossPost translators’ newsletters
(GlossPost@yahoogroups.com)
Proz.com - Translators’ Forum
(www.proz.com)
3. RESEARCH PAPERS
Bibliography on interpretation
(http://www.aiic.net/en/prof/research/a.htm)
History of interpreting
(http://www.aiicusa.net/expo/tourguid.html)
IRN Bulletin
(http://perso.wanadoo.fr/daniel.gile/)
Translation Journal Index
(http://www.accurapid.com/journal/toc.htm)
G. LEARNING
1. LEARNING
TOOLS
Interactive language learning tools
(http://www.better-english.com/exerciselist.html)
Interactive language learning tools
(http://a4esl.org/)
Listening quizzes (http://www.esl-lab.com/)
Quizzes for public speakers
(http://www.encarta.msn.co.uk/quiz/)
Quiz on political cliche
(http://politicalcliche.com/quiz.html)
Tutorial to Internet for English
(http://www.humbul.ac.uk/vts/english/)
Virtual Language Centre
(http://www.edict.com.hk/vlc/)
2. TEACHING TOOLS
Exercise maker
(http://makers.cet.middlebury.edu/makers/index.htm)
Glossary of instructional strategies
(http://glossary.plasmalink.com/glossary.html)
Lesson plans
(http://esl.about.com/bllessonplans.htm),
Teachers' resources
(http://www.ling.lancs.ac.uk/staff/visitors/kenji/teacher.htm)
WebQuiz maker
(http://www.liv.ac.uk/~ms2928/software/)
H. LINGUISTIC FUN
Corpus peculiarities
(http://www.marlodge.supanet.com/software.html)
Broken rules
(http://www.ojohaven.com/fun/broken.rules.html)
Humorous quotes
(http://workinghumor.com/quotes/)
Language games
(http://www.onestopenglish.com/Games/)
Linguabsurdomat (http://www.nonsensicon.com/)
The Devil's Dictionary
(http://www.alcyone.com/max/lit/devils/a.html)
Unscrambler
(http://64.65.56.251/cgi-bin/unscrambler.pl)
+ hundreds more…
|