Interpreter Training Resources

t h e     o n l y      d e d i c a t e d      s i t e      f o r      s t u d e n t s      o f      c o n f e r e n c e     i n t e r p r e t i n g


Parallel texts

Back to menu


Reading newspaper articles about the same events/subjects in newspapers of both your A and C languages offers you the chance to see how similar ideas are expressed independently in two languages without interference from the other language. This will be very useful in helping to avoid language interference (calque) when you interpret.



Here is an exercise you can do, and an example of the same to follow,

1. Find newspaper articles on the same subject in two or more different languages (one of which should be your mother tongue)
2. Highlight passages where the same information is conveyed in the different articles
3. Make a note of the equivalent versions for future reference
The two articles below are taken from the Frankfurter Allgemeine Zeitung and the Financial Times on the 25th August 2004. Look below at how certain ideas are expressed in the two languages. Remember though, these are just examples of how you might to it, not examples of how you must do it.

The following pairs express the same idea, but are not translations. If you can avoid translating, and use instead, the expressions a native speaker would use when talking about a subject spontaneously and independently your interpretation will benefit.

1 Neuverschuldung public sector deficit the English talk about "public sector deficit", and the Germans about "Neuverschuldung". They amount to the same thing. If the government is spending more than it gets in revenue (a deficit) it has to borrow the difference (Neuverschuldung).
2 Ziel der Regierung bliebe es, 2005 wieder unter der europaeischen Defizitgrenze zu bleiben Berlin ... pledged to bring the deficit below the 3 percent threshold in 2005 the fact that someone has spoken on behalf of the government is expressed in German by the subjunctive of reported speech "bliebe". In English "Berlin" is used to replace a potentially clunky "the German government".
3 diese Halbjahresbilanz keine Rueckschluesse auf die Entwicklung im Gesamtjahr zulasse and/ or the sentence beginning (Hans Eichel betonte ...etc ) the figures released yesterday should not be extrapolated to the full year a completely different grammar in each version giving two equally idiomatic versions..
4 Die Ausgaben und Einnahmen der oeffentlichen Haushalte schwankten im Jahresverlauf stark the uneven distribution of revenue and expenditure through the year  


Top of Page Contact ITR